À propos

Un sinologue parle de ce qu'il fait lorsqu'il traduit du chinois classique en français. Ces deux langues sont si différentes que le passage de l'une à l'autre exige une conscience particulièrement aiguë de ce que c'est que traduire. Ce cas d'école est aussi du plus grand intérêt pour les non sinologues. Ils verront le sinologue au travail, découvriront quelques-unes des propriétés remarquables de la langue chinoise classique et, par contraste, certains traits propres au français. Ils découvriront surtout quelques très beaux textes chinois anciens, poèmes ou fragments philosophiques. Dans ces quatre essais, qui sont d'une clarté lumineuse, l'auteur fait aussi quelques propositions sur le perfectionnement de l'art de traduire du chinois - ou de toute autre langue.


Rayons : Littérature > Littérature argumentative > Essai littéraire


  • Auteur(s)

    Jean-François Billeter

  • Éditeur

    Allia

  • Distributeur

    Harmonia Mundi

  • Date de parution

    22/08/2023

  • Collection

    Petite Collection

  • EAN

    9791030417647

  • Disponibilité

    Disponible

  • Nombre de pages

    144 Pages

  • Longueur

    17 cm

  • Largeur

    10.3 cm

  • Épaisseur

    0.9 cm

  • Poids

    128 g

  • Support principal

    Poche

Infos supplémentaires : Broché  

Jean François Billeter

Après avoir été professeur d'études
chinoises à Genève, Jean François Billeter a quitté
l'Université pour se consacrer à ses propres travaux.
Dans ses études sur certains textes remarquables de
Tchouang-tseu et sur l'art chinois de l'écriture, il allie la
plus grande rigueur sinologique au souci constant de se
faire comprendre des lecteurs non sinologues, à la fois
par la clarté de l'expression et par la richesse des
références à l'héritage occidental, ou simplement à
l'expérience commune.

empty