Quatre essais sur la traduction Quatre essais sur la traduction
Quatre essais sur la traduction Quatre essais sur la traduction

Quatre essais sur la traduction

À propos

Un sinologue parle de ce qu'il fait lorsqu'il traduit du chinois classique en français.
Ces deux langues sont si différentes que le passage de l'une à l'autre exige une conscience particulièrement aiguë de ce que c'est que traduire. Ce cas d'école est aussi du plus grand intérêt pour les non sinologues. Ils verront le sinologue au travail, découvriront quelquesunes des propriétés remarquables de la langue chinoise classique et, par contraste, certains traits propres au français. Ils découvriront surtout quelques très beaux textes chinois anciens, poèmes ou fragments philosophiques. Dans ces quatre essais, qui sont d'une clarté lumineuse, l'auteur fait aussi quelques propositions sur le perfectionnement de l'art de traduire du chinois - ou de toute autre langue.

Rayons : Littérature générale > Littérature argumentative > Essai littéraire

  • EAN

    9791030409857

  • Disponibilité

    Disponible

  • Nombre de pages

    144 Pages

  • Longueur

    17 cm

  • Largeur

    10 cm

Infos supplémentaires : Broché  

Jean-François Billeter

Jean François Billeter a été professeur d'études chinoises à la Faculté des Lettres de l'université de Genève. Il s'en est retiré pour se consacrer à ses travaux, centrés principalement sur la philosophie chinoise ancienne. Les éditions Allia ont notamment publié de lui Leçons sur Tchouang-tseu (2002), Études sur Tchouang-tseu (2004), Chine trois fois muette (2000) et Contre François Jullien (2006). Elles publient également ce mois-ci le magistral L'Art chinois de l'écriture.

empty