Dire presque la même chose ; expériences de traduction Dire presque la même chose ; expériences de traduction
Dire presque la même chose ; expériences de traduction Dire presque la même chose ; expériences de traduction

Dire presque la même chose ; expériences de traduction

Traduction MYRIEM BOUZAHER  - Langue d'origine : ITALIEN

À propos

Un essai sur les problèmes que pose la traduction à travers des exemples vécus par U. Eco en tant qu'éditeur, auteur et traducteur. Sur la notion capitale de la fidélité au texte original, il nous apprend qu'elle n'est pas la reprise du "mot à mot" mais du "monde à monde". Le traducteur doit ouvrir le même monde que l'auteur, fût-ce avec des mots différents et donc être fidèle à l'esprit de l'oeuvre.

Rayons : Littérature générale > Littérature argumentative > Essai littéraire

  • EAN

    9782253084532

  • Disponibilité

    Disponible

  • Nombre de pages

    503 Pages

  • Longueur

    18 cm

  • Largeur

    11 cm

  • Poids

    272 g

  • Lectorat

    Public motivé

  • Distributeur

    Hachette

  • Support principal

    Poche

Umberto Eco

Umberto Eco, est né dans le Piémont. Il a fait des études de philosophie et soutenu une thèse sur L'esthétique chez Thomas d'Aquin. ÿEn tant qu'universitaire, il a travaillé sur l'esthétique médiévale et la communication visuelle. Par la suite il se spécialise en sémiotique (étude des signes, de la langue et de ses non-dits, symboles, attitudes et limites de l'interprétation). ÿUmberto Eco est titulaire de la chaire de sémiotique de l'Université de Bologne . Il a également enseigné à Paris au Collège de France, ainsi qu'à l'Ecole Normale Supérieure.ÿIl a travaillé comme journaliste à la RAI et chroniqueur hebdomadaire à l'Expresso.ÿEn 1980 il fait ses débuts dans la fiction avec Le nom de la rose.

empty