Filtrer
-
Ce recueil en version bilingue, inédit, présente 34 poèmes, initialement écrits en occitan, et autotraduits en français par l'auteur. L'écriture exigeante et novatrice de Jaumes Privat occupe une place originale dans la littérature occitane et, plus largement, dans la poésie contemporaine. Ses compositions, de facture variée, nous ouvrent - à la confluence de la voix proférée dans le plus absolu silence et de la ligne rigoureusement tracée sur le papier - le chemin d'un itinéraire fort et dépaysant.
-
Ce recueil propose quelques traces, celles que laissent les êtres et les choses au fil du temps sur la terre de tous, quand il ne reste plus à l'auteur que quelques mots de la vieille langue - la langue d'oc - qui incarne, dans sa voix, ces empreintes, au seuil même de la disparition.
Ce volume comporte, sous la pochette à rabats typique de la collection princeps, les deux versions, en occitan et en français du recueil inédit de Joan-Péire Tardiu, présentées en continu, à la suite l'une de l'autre (tête-bêche), séparées par une interprétation graphique de la graveuse Eve Luquet.
« Aucune nostalgie, mais au contraire l'extrême présence. Tout est en effet là, dans un espace ouvert, creusé de silence, où viennent à la fois s'ancrer et se détacher les moments, les visages, les paysages, alors que le vent, au passage, les enveloppe d'un souffle qui est celui de leur rayonnement vital autant que de leur fragilité essentielle. La parole, dans les rares bribes de sa manifestation arrachée au vide, saisit ce monde dans son apparition même, élément après élément, quasiment sans images. Il ne reste que ces vestiges pour le coeur qui, dans la finitude, se nourrit de leur incandescence toujours aux confins de l'effacement.
Dans ce contexte, la forme des poèmes - ou de ce qui en tient lieu - est l'expression même de cette humble " épiphanie " des traces, moment de grâce éphémère - paradis ? - dans la voix au bord du silence. » (J.-P. T.) -
Ce recueil bilingue, grec-français, est une sélection de 80 poèmes très brefs. Leur facture originale et la thématique lancinante - amour, solitude, beauté - n'appartiennent qu'à l'auteur. Ils sont en prise sur le monde, nourris par de nombreuses cultures et imprégnés de mystères.
Très inspiré par les poésies classiques chinoise et japonaise, convaincu que l'art naît des contraintes et qu'il meurt de trop de libertés, Symeon compose le plus souvent ses poèmes selon la forme stricte des haïkus et des tankas, ou bien de quatrains et de huitains de cinq ou sept syllabes. Il écrit en espagnol, quelquefois en anglais et en français, mais sa langue de prédilection est le grec, qu'il vénère pour son histoire millénaire, sa richesse, sa précision et sa souplesse.
Les poèmes de ce livre sont issus de ses trois recueils écrits en grec et publiés aux éditions Agra (Athènes) : Tombeau de Symeon (1993), En habit noir (1998), Loin avec le vent (2018).