Filtrer
Support
Éditeurs
Langues
Littérature argumentative
-
Quatre essais sur la traduction
Jean-François Billeter
- Allia
- Petite Collection
- 22 Août 2023
- 9791030417647
Un sinologue parle de ce qu'il fait lorsqu'il traduit du chinois classique en français. Ces deux langues sont si différentes que le passage de l'une à l'autre exige une conscience particulièrement aiguë de ce que c'est que traduire. Ce cas d'école est aussi du plus grand intérêt pour les non sinologues. Ils verront le sinologue au travail, découvriront quelques-unes des propriétés remarquables de la langue chinoise classique et, par contraste, certains traits propres au français. Ils découvriront surtout quelques très beaux textes chinois anciens, poèmes ou fragments philosophiques. Dans ces quatre essais, qui sont d'une clarté lumineuse, l'auteur fait aussi quelques propositions sur le perfectionnement de l'art de traduire du chinois - ou de toute autre langue.
-
Georg Christoph Lichtenberg (1746-1799) est mal connu dans les pays de langue française :
Un littérateur marginal, croit-on savoir, auteur d'aphorismes, de paradoxes et d'observations amusantes.
On ignore qu'il fut l'un des représentants les plus remarquables des Lumières en Allemagne. Ses Cahiers , où il notait au jour le jour tout ce qui lui passait par la tête, montrent un esprit d'une qualité rare s'interroger et se parler à lui-même sur tous les sujets qui l'intéressent. Billeter a pris le parti de réunir et de traduire les passages qui ont le plus retenu son attention au fi l des années, et de présenter au lecteur français son Lichtenberg. Il a ajouté un aperçu de la vie de cet auteur, de son oeuvre et un bref essai où il explique son intérêt pour cet esprit exceptionnel.
-
Trois essais sur la traduction
Jean-François Billeter
- Allia
- Petite Collection
- 4 Septembre 2014
- 9782844858962
Un sinologue parle de ce qu'il fait lorsqu'il traduit du chinois classique en français.
Ces deux langues sont si di érentes que le passage de l'une à l'autre exige une conscience particulièrement aiguë de ce que c'est que traduire. Ce cas d'école est aussi du plus grand intérêt pour les non sinologues. Ils verront le sinologue au travail, découvriront quelques-unes des propriétés remarquables de la langue chinoise classique et, par contraste, certains traits propres au français. Ils découvriront surtout quelques très beaux textes chinois anciens, poèmes ou fragments philosophiques. Dans ces trois essais, qui sont d'une clarté lumineuse, l'auteur fait aussi quelques propositions sur le perfectionnement de l'art de traduire du chinois - ou de toute autre langue.